O mieszkańców Zjednoczonych Emiratów
Arabskich (ZEA) zapytała mnie pani Ramona, pisząc w tej sprawie wiadomość. Zastanawiała
się ona nad tym, jak nazywamy ludzi zamieszkujących to państwo. Tę zagwozdkę
spróbuję dziś rozwiązać.
Ogólnie można powiedzieć, że ZEA
zamieszkują Arabowie, ale takowi mieszkają nie tylko w tym jednym
państwie, prawda? Jeśli idzie o inne wyrazy, to wysoką frekwencją cieszy się
rzeczownik Emiratczycy:
Rzeczownik Emiratczycy jest
zbudowany poprawnie z punktu widzenia gramatyki, przy czym jak na razie nie
rejestrują go jeszcze słowniki. To oznacza, że o ile w normie użytkowej możemy
posługiwać się rzeczownikami typu Emiratczycy lub Emiratczyk, o
tyle w języku oficjalnym powinna nas obowiązywać forma opisowa, tj. mieszkaniec
Zjednoczonych Emiratów Arabskich, aczkolwiek sądzę, że i w normie
oficjalnej nikogo razić nie będzie, jeśli posłużymy się wskazanymi wyżej wyrazami.
Warto również zauważyć, że w skład tego państwa wchodzą emiraty, od których
niekiedy można utworzyć osobne nazwy mieszkańców, np. Dubajczycy.
Przy okazji należy również przyjrzeć
się materiałowi nadesłanemu przez panią Ramonę:
W obu pojawia się rzeczownik emir.
Jak przypuszczała pani Ramona, tak można określać mieszkańców ZEA. Nie do
końca, ponieważ emir oznacza «tytuł książęcy władców niektórych państw
arabskich; też: osobę noszącą ten tytuł» oraz «dowódcę wojsk w krajach
arabskich do VII w.; później: wielkorządcę podbitej prowincji». I właśnie we
wskazanych artykułach rzeczownik ten został użyty w pierwszym znaczeniu, nie
zaś jako li tylko mieszkaniec ZEA.
Podsumowując, mieszkańców ZEA
określamy mianem Emiratczyków lub po prostu opisowo, czyli mieszkaniec
Zjednoczonych Emiratów Arabskich.