niedziela, 23 września 2018

„Puenta” czy „pointa”?

Na lekcjach języka polskiego – jak wiemy – niemało się czyta (przynajmniej w teorii). Często staram się z uczniami doszukiwać swego rodzaju pouczenia wypływającego z omawianych utworów. Szukamy więc nierzadko puenty czy pointy? Która forma jest poprawna?

Puenta to wyraz o dwu znaczeniach. Oznacza ‘krótkie, często dowcipne, podsumowanie jakiejś wypowiedzi lub utworu literackiego’ albo ‘zakończenie jakiegoś procesu, działania lub jakiejś sprawy, które nadaje im szczególny sens’. Jest to rzeczownik francuskiej proweniencji.

W polszczyźnie omawiany dziś wyraz może być zapisywany na dwa sposoby – albo w wersji spolszczonej (puenta), albo z francuska (pointa). Obie wersje są poprawne. Niejednokrotnie mówiłem już, że jako polonista jestem miłośnikiem spolszczania wszystkiego, co spolszczyć się da, dlatego sam używam formy puenta.