piątek, 7 listopada 2014

Odmiana imion Hugo i Bruno przez przypadki

Praktyka pokazuje, że imię Hugo, któremu dziś pragnę poświęcić kolejny wpis, jest na ogół nieodmieniane przez użytkowników polszczyzny (zobacz na przykład tutaj). To błąd. Imię to – podobnie jak np.  Bruno – należy poddać deklinacji. W jaki sposób odmienić wskazane imiona? Zachęcam do lektury poniższego tekstu.

Imiona Hugo oraz Bruno w przypadkach zależnych przyjmują formę z dodatkowym –on– w temacie, co wynika z faktu, o którym nie wszyscy raczą pamiętać lub po prostu go nie znają, że postać mianownikowa ma drugą wariantywną formę właśnie ze spółgłoską n w wygłosie, czyli Hugon oraz Brunon. Od tych form (a nie od pozbawionych litery n) tworzymy dalsze przypadki.

Biorąc pod uwagę powyższe informacje, domyślamy się już, że dopełniacz tych rzeczowników brzmieć będzie Hugona, Brunona, a z kolei celownik, jak następuje, czyli Hugonowi oraz Brunonowi, można coś mówić o Hugonie i Brunonie, a także spotykać się z Hugonem oraz Brunonem i w taki sposób należy owe imiona odmieniać. W związku z powyższym na przykład Sklepy cynamonowe to zbiór opowiadań autorstwa Brunona Schulza (nie: Bruna lub Bruno), a wśród znanych pisarzy publicystycznych polskiego oświecenia należy wskazać Hugona Kołłątaja (nie: Hugo albo Huga).

PS Tak samo, jak zaprezentowany wyżej wykład, sytuacja wygląda z imieniem Iwo. Odmieniamy podobnie, tj. np. Iwona (nie ma), (o) Iwonie (mówię) itd.