Nazwisko Goscinny może kojarzyć się
z językiem polskim. Owo skojarzenie jest jak najbardziej uzasadnione. Autor Mikołajka
to bowiem syn emigrantów z Polski. Nazwisko to w pierwotnej formie przyjmowało
w Polsce postać Gościnny, we Francji wymawia się je jako [gosini]. Na gruncie języka
polskiego odmienia się je jednak zgodnie z polską fleksją, tj. Goscinny,
Goscinnego, Goscinnemu itd. Imię autora można odmieniać bądź nie.
Gdy decydujemy się na odmianę, dodajemy odpowiednie końcówki (por. Renégo Goscinnego
albo René Goscinnego itp.).
Podobnie
nieskomplikowane jest odmienianie nazwiska ilustratora serii książek o
Mikołajku – Jeana-Jacquesa Sempégo. Jak widać, odmianie powinno podlegać zarówno
pierwsze, jak i drugie imię, a także nazwisko. To ostatnie odmieniamy jak
imię René, tj. Sempégo, Sempému itd.