piątek, 1 grudnia 2017

René Goscinny i Jean-Jacques Sempé, czyli jak odmieniamy nazwiska autorów „Mikołajka”


Od nowego tygodnia w klasie IV oraz V zaczynam omawiać lekturę. Tym razem przyszła pora na Mikołajka, którego autorami są René Goscinny (1926–1977) i Jean-Jacques Sempé (ur. 1932). Im to pragnę poświęcić kolejną lekcję poprawnej polszczyzny. Jak odmieniamy ich nazwiska?

Nazwisko Goscinny może kojarzyć się z językiem polskim. Owo skojarzenie jest jak najbardziej uzasadnione. Autor Mikołajka to bowiem syn emigrantów z Polski. Nazwisko to w pierwotnej formie przyjmowało w Polsce postać Gościnny, we Francji wymawia się je jako [gosini]. Na gruncie języka polskiego odmienia się je jednak zgodnie z polską fleksją, tj. Goscinny, Goscinnego, Goscinnemu itd. Imię autora można odmieniać bądź nie. Gdy decydujemy się na odmianę, dodajemy odpowiednie końcówki (por. Renégo Goscinnego albo René Goscinnego itp.).

Podobnie nieskomplikowane jest odmienianie nazwiska ilustratora serii książek o Mikołajku – Jeana-Jacquesa Sempégo. Jak widać, odmianie powinno podlegać zarówno pierwsze, jak i drugie imię, a także nazwisko. To ostatnie odmieniamy jak imię René, tj. Sempégo, Sempému itd.